Tiefbau vs. Hochbau
学到一个有意思的词: Tiefbau,文章出自:Für den Tiefbau geht es nach oben。里面提到了最近德国的基建又上分了,负荷拉满(都百分之七十多了)。
Tiefbau
直译成中文就是底部建设,中文里面是没有一一对应的词儿的,我们会说城建/基建,跟TiefBau
都是有交叉但又不全是的关系。城建囊括的是整个一片区域的建设,包含了天上和地下。基建又是指大多数的基础建设,比如道路,桥梁,电网等。而德语里的 Tiefbau 和 Hochbau 正好对应的是天上的建设和地下的建设,就是字面意义上的天空和地面分开~
德语维基的解释里面有这么一句:
Der Tiefbau umfasst große Teile der baulichen Infrastruktur
阐明了Tiefbau
跟大多数的基础建设重合,所以翻译成基建也是可以的。我觉得他们虽然也有 Infrastrukturbau 的说法,但是这个词儿太长了,直接Tiefbau
更省劲儿,所以这个词儿就更广泛一些。
还有一个有意思的跟建筑有关的词儿是Ingenieurbau
,直译过来,工程建设。这个词跟前两者的差异是,建设出来的东西更多强调的是功能性,而非表现性。并且Ingenieurbau
建造的大部分难题是围绕在如何成功设计并造出来,而不是形体上的为了好看而造出来。举个例子的话,就是桥梁的设计,功能性就是要飞跃一个河流,怎么造出来才能让这个桥不坍塌。所以这里面的不坍塌作为功能性的重点,就是Ingenieurbau
的区分要素。
Ingenieurbau
的维基页面还会列出来一些历史有名的工程建筑,比如埃菲尔铁塔,古罗马斗兽场,埃及金字塔等。
看看其他吧