最近特别想看慢节奏的日漫,特意去订阅了基础版的 crunchycroll,因为里面没有什么中文字幕,更别提中文配音了,所以都是用日语/英文字幕看的。在看《芙莉莲》的时候,突然发现里面基本所以角色的名字都是用德语命名的,而且很多主要角色都会跟德语词汇的含义有联系。

我原来在看到芙莉莲的海报的时候就发现这个名字不就是德语的冰冻(frieren)的词根 🥶 么,没想到起名果然是个大难题——不止在软件开发届,我们程序员说给变量命名是软件开发的一座大山~ 好家伙,日漫选手也发现了这一座大山,并且用德语去解决了它。

芙莉莲的师傅,其实是火焰的德语——还不是简单的火的词根。还有可爱的肥恩,其实远方(fern)的意思。战士 Stark,字如其名,就是强的意思。其他的,请看图片,我们的人类战士 HImmer,其实就是天空哦~
frieren

其实很早就发现日漫中很多德语的应用,最初的记忆是进入大学刚学了德语后,想起来小时候看的 EVA,里面那个大大的 Nerv 符号。顺藤摸瓜去看了下其他组织名称,发现 Seele 什么的,都是德语词汇。再后来进击的巨人大火,主题曲第一句

Seid ihr das Essen? Nein, wir sind der Jäger!

  • 你们是猎物,不对,我们是猎人

就是脑门上糊你一句德语,里面的主人公姓氏也是德语的猎人。还有德国小镇 Nördlingen,说是启发了作者创作进击的巨人,因为整个城市就是被城墙围起来的,圆圆的~ 进巨里面的民房也基本上是德国这边儿的 Fachwerk 样式,一眼看过去就充满了德味儿。

看来日漫中借用德国文化符号还真是源远流长,第一感觉是两者都有军国主义过往,有点儿臭味儿相投的意思?再想想,这两个文明分别属于东西方里,被标榜为重视匠人精神的国家,估计两者内心也有点儿惺惺相惜吧。然后德语确实也不同于英语,对于日本好多用英语外来词用惯的人来说,猛一下子德语估计还真有点儿异国风情,让人倍感牛逼。毕竟不懂的第一反应多是“厉害啊哥们!”